I manuali tecnici contengono informazioni molto importanti – basti pensare alle indicazioni per la sicurezza legate all’uso di un macchinario – ed è necessario che per i lettori queste informazioni siano chiare e comprensibili.
Perciò quando si traduce un manuale è fondamentale che i termini tecnici e le indicazioni presenti nel testo siano riportati correttamente nelle varie lingue. Questo bisogno di chiarezza e correttezza molto spesso si scontra con un’altra necessità legata alla traduzione dei manuali: il contenimento dei costi.
Se lavori nel settore tecnico, saprai benissimo che il budget per la traduzione dei manuali è ridotto e più volte ti sarai domandato quale sia la soluzione migliore da adottare in questi casi.
Da un lato ci si può rivolgere ad un’agenzia o ad un traduttore freelance: la qualità sarebbe garantita, ma l’investimento risulterebbe probabilmente troppo alto.
Dall’altro si può usare la traduzione automatica: i costi sarebbero molto bassi, ma ciò andrebbe a scapito della qualità del lavoro.
Se la traduzione professionale è fuori budget e quella automatica è troppo scadente, cosa si può fare?
La soluzione che ti propone Traduzioni Madrelingua è il servizio T-matic.
T-matic nasce dall’unione tra i moderni sistemi di traduzione automatica e il know-how di Traduzioni Madrelingua. È il primo servizio di traduzione automatica con Qualità Garantita.
T-matic mette insieme due elementi fino ad oggi incompatibili:
- basso investimento, tipico delle traduzioni automatiche
- garanzia di qualità, tipica delle traduzioni professionali
Il risultato è una traduzione di qualità, adatta per la maggior parte dei testi tecnici, che costa il 60% in meno rispetto alla traduzione professionale.
Come funziona di preciso?
Per prima cosa il project manager legge il testo e lo sistema affinché risulti il più comprensibile possibile per il traduttore automatico. La traduzione T-matic viene poi fatta con Machine Translation, utilizzando un software specializzato nella traduzione di testi tecnici.
In seguito, un professionista rilegge il testo intero e sistema le eventuali lacune o imprecisioni del software garantendo, in questo modo, una qualità elevata e la corrispondenza del significato del testo di partenza.
T-matic permette di contenere i costi perché va ad intervenire solo sul significato, tralasciando aspetti meno rilevanti come le imprecisioni grammaticali o stilistiche. Dunque, questo servizio è l’ideale per i testi tecnici dove i soli elementi che contano sono la correttezza delle informazioni e del significato, che T-matic ti permette di ottenere!
Inoltre, il nostro servizio ti fornisce un’ulteriore garanzia: in caso di errori di significato è previsto un rimborso che può arrivare anche al 100% dell’investimento.
Quindi per tradurre un manuale puoi utilizzare il servizio T-matic ottenendo:
- basso investimento
- qualità garantita
- rimborso fino al 100% del prezzo totale
- massima fiducia, trasparenza e professionalità da parte del team di Traduzioni Madrelingua
Per ulteriori informazioni, non esitare a contattarci. Ti daremo tutte le informazioni e il supporto necessari per soddisfare ogni tua esigenza.