La prima fondamentale decisione da prendere quando si ha bisogno di una traduzione è: a chi mi rivolgo? Una possibilità è quella di ricorrere ad un traduttore freelance.
Vediamo assieme alcuni Pro e Contro di questa soluzione.
PRO: FIDUCIA e CONOSCENZA
Il principale vantaggio di questa soluzione è il rapporto di fiducia e conoscenza che si instaura tra l’azienda e il traduttore.
Spesso la relazione interpersonale va oltre il semplice rapporto cliente-fornitore. L’azienda sperimenta non solo le capacità di traduzione del soggetto ma anche le caratteristiche personali e professionali. Il traduttore può confrontarsi e discutere con il cliente le varie scelte linguistiche, apprendendo le preferenze del cliente e costruendo nel tempo una relazione più simile a quella di un dipendente che a quella di un fornitore.
PRO: COSTI (forse)
Non giriamoci intorno: il motivo principale per il quale le aziende scelgono il traduttore freelance è spendere meno! Ed è vero: la tariffa del traduttore freelance è solitamente inferiore a quella dell’agenzia.
A fronte di una tariffa più bassa, l’azienda deve essere consapevole che il fornitore è un singolo professionista. Magari molto bravo, ma singolo. Non potrà quindi attendersi il tipo di risposte e di servizi che un’agenzia più strutturata normalmente offre. Talvolta, i costi opportunità della mancanza di tali risposte superano i risparmi ottenuti con il freelance. E nel caso si sia costretti a reperire all’esterno i servizi necessari (e capita più spesso di quel che si pensa) bisognerà mettere in conto ulteriori costi, non solo economici.
CONTRO: DISPONIBILITÀ
È facile immaginarlo: ferie, malattie, impegni personali possono privare l’azienda del collaboratore proprio nel momento di maggiore bisogno.
La conseguenza è che di fronte a un’urgenza, un picco di lavoro, una necessità particolare e imprevista (in azienda sono all’ordine del giorno…), può succedere che il traduttore freelance di fiducia non possa garantire il suo contributo.
Inoltre un traduttore può tradurre per 8 ore al giorno. Se serve può arrivare a 10 o forse 12 ore per brevi periodi, rischiando errori anche gravi a causa della stanchezza. Oltre questo limite non può umanamente andare. La capacità quindi di evadere grandi volumi di traduzione in tempi ridotti è ovviamente molto limitata.
CONTRO: UN TRADUTTORE NON BASTA
Un traduttore traduce bene solo verso la propria lingua madre. L’azienda quindi deve gestire almeno tanti traduttori quante sono le combinazioni linguistiche di cui ha bisogno.
Inoltre, un traduttore serio traduce solo alcuni tipi di testi, non tutti. Ad esempio, un ottimo traduttore letterario difficilmente sarà in grado di tradurre bene un contratto o un bilancio.
Ovviamente la gestione di molti traduttori può diventare estremamente onerosa.
CONTRO: SELEZIONE DEL TRADUTTORE
Ci sono molti traduttori davvero bravi, preparati, affidabili. Purtroppo ce ne sono molti di più che non posseggono tutte queste caratteristiche.
In media Traduzioni Madrelingua attiva 1 traduttore ogni 10 candidati testati. E la cosa peggiore è che non vengono scartati durante la selezione, ma ai primi lavori veri: a fronte di ottimi CV e di test superati, accadono poi ritardi, errori, problemi tecnici, indisponibilità, difficoltà di comprensione delle necessità del cliente, ecc.
L’agenzia di traduzioni ha personale dedicato proprio alla selezione dei traduttori. L’azienda invece può accollarsi un simile lavoraccio? Quando il traduttore di fiducia non è disponibile, può mettersi a cercare d’urgenza un nuovo valido traduttore? Quali costi comporta una gestione di questo tipo?
CONTRO: SERVIZI
Chiunque si rende conto che un professionista singolo non può offrire gli stessi servizi di un’agenzia strutturata. Ma il punto è: questo è un aspetto importante o secondario? Servono davvero i servizi a valore aggiunto oppure sono superflui? Noi ci limitiamo a farvi qualche esempio di ciò che i nostri clienti ci chiedono ogni giorno:
- Consulenza terminologica/linguistica
Di fronte a un quesito il freelance può solamente offrire la sua opinione/interpretazione/creatività. Invece i migliori risultati si ottengono mettendo assieme le opinioni/interpretazioni/creatività di molti traduttori. Normalmente noi sottoponiamo la stessa domanda ad almeno 3-4 traduttori. Di solito otteniamo risposte molto diverse tra loro. Tutte corrette, ma diverse. A quel punto il nostro project manager interviene per discutere, approfondire, richiedere chiarimenti e fare sintesi tra le diverse posizioni. Decisamente un servizio di grande valore per il cliente! - Traduzioni ottimizzate per il web
Raramente un traduttore, per quanto preparato sia, ha anche un’approfondita conoscenza del web marketing, del SEO, di AdWords, del linguaggio html e di tutto ciò che serve per garantire risultati nel web - Traduzioni multilingua, coerenti e coordinate nelle varie
lingue
In questo caso è assolutamente necessario un punto di raccolta e di sintesi di tutti i contributi dei vari traduttori nelle diverse lingue - Traduzioni del database prodotti fornito dal cliente nei formati file più diversi
- DTP, cioè l’impaginazione e/o risistemazione grafica di files pdf o in formato grafico
- Ricostruzione di glossari e memorie di traduzione per recuperare stile e terminologia di lavori precedenti
- Gestione dell’emergenza
Qui gli esempi si sprecano. Poter contare sulla struttura di un’agenzia specializzata fa la differenza quando è necessario risolvere un’emergenza in modo efficace, efficiente e soprattutto in fretta!